L'évolution de la traduction à l'UEFA
Depuis que j'ai écrit un article au sujet de mon travail, les choses ont beaucoup évolué. Sans entrer dans trop de détails, le métier a passé un cap: traduction automatique assistée par un produit de l'entreprise suisse TextShuttle, post-editing et création et traduction de sous-titres avec le programme open-source Aegisub ou dans Trados Studio grâce à un plugin ad hoc sont les gros changements qui ont eu lieu ces trois dernières années.
Il y a cependant des évolutions plus intéressantes encore, qui feront prochainement l'objet d'un nouvel article.
Commentaires
Enregistrer un commentaire